TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 8:6-12

Konteks

8:6 Now 1  the seven angels holding 2  the seven trumpets prepared to blow them.

8:7 The 3  first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 4  a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

8:8 Then 5  the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 6  third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 7  living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 8 

8:10 Then 9  the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 10  it landed 11  on a third of the rivers and on the springs of water. 8:11 (Now 12  the name of the star is 13  Wormwood.) 14  So 15  a third of the waters became wormwood, 16  and many people died from these waters because they were poisoned. 17 

8:12 Then 18  the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 19  and for a third of the night likewise.

Wahyu 9:1

Konteks

9:1 Then 20  the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky 21  to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss. 22 

Wahyu 9:13-14

Konteks

9:13 Then 23  the sixth angel blew his trumpet, and I heard a single voice coming from the 24  horns on the golden altar that is before God, 9:14 saying to the sixth angel, the one holding 25  the trumpet, “Set free 26  the four angels who are bound at the great river Euphrates!”

Wahyu 11:15

Konteks
The Seventh Trumpet

11:15 Then 27  the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven saying:

“The kingdom of the world

has become the kingdom of our Lord

and of his Christ, 28 

and he will reign for ever and ever.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:6]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[8:6]  2 tn Grk “having.”

[8:7]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:7]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.

[8:8]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:8]  6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:9]  7 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”

[8:9]  8 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”

[8:10]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:10]  10 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

[8:10]  11 tn Grk “fell.”

[8:11]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.

[8:11]  13 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.

[8:11]  14 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.

[8:11]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.

[8:11]  16 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).

[8:11]  17 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”

[8:12]  18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:12]  19 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”

[9:1]  20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[9:1]  21 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

[9:1]  22 tn On this term BDAG 2 s.v. ἄβυσσος 2 states, “netherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the θηρίον, the Antichrist 11:7; 17:8; of ᾿Αβαδδών (q.v.), the angel of the underworld 9:11φρέαρ τῆς ἀ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.”

[9:13]  23 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[9:13]  24 tc ‡ Several key mss (Ì47 א1 A 0207 1611 2053 2344 pc lat syh co) lack the word τεσσάρων (tessarwn, “four”) before κεράτων (keratwn, “horns”). The word seems to have been added by scribes because a “horned” altar (described in the OT [Exod 30:2, 10]) could have only four “horns” or projections at the corners. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[9:14]  25 tn Grk “having.”

[9:14]  26 tn On λῦσον (luson) BDAG 606-7 s.v. λύω 2 states, “set free, loose, untie – a. lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied…Angels that are bound Rv 9:14f.”

[11:15]  27 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[11:15]  28 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA